Прымаўкі

Дзевяць распаўсюджаных прымавак у рускай мове і іх аналагі ў беларускай.
 
Па-руску: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Па-беларуску:
  • Каб рыбу есьці, трэба ў ваду лезьці
  • Трэба нахіліцца, каб з ручая напіцца
  • Па дарозе ідучы, грыбоў не набярэш
Па-руску: Будет и на нашей улице праздник
Па-беларуску:
  • Прыйдзе тата нашае свята
  • Будзе і на вашай вуліцы кірмаш
  • Загляне сонца і ў наша ваконца
Па-руску: Взялся за гуж – не говори, что не дюж
Па-беларуску:
  • Узяўся за гуж, не кажы, што нядуж
  • Калі ўлез у дугу, не кажы “не магу”
  • Калі даўся запрэгчы, то дайся й паганяць
Па-руску: У страха глаза велики
Па-беларуску:
  • Хто баіцца, таму ўваччу дваіцца
  • У страха вочы па яблыку
  • Хто ваўкоў баіцца, па ягады ня ходзіць
  • Баяўшыся трэску, і ў лес не хадзіць
Па-руску: В тихом омуте черти водятся
Па-беларуску:
  • Ціхая вада грэблю рве
  • Ціхая вада берагі падмывае
  • У ціхім балоце чэрці растуць
  • Ціхі сабака спатайка кусае
  • Хто ціха ходзіць, той густа месіць
  • Ціхая свіння глыбока рые
  • Сядзіць ціха, а думае ліха
  • Бойся не таго сабакі, што брэша, а таго, што лашчыцца
Па-руску: Бабушка надвое сказала
Па-беларуску:
  • Бабка надвое варажыла
  • “Можа” надвое варожа
  • Надвое бабка варажыла, а ў вадно месца палажыла