Дзевяць распаўсюджаных прымавак у рускай мове і іх аналагі ў беларускай.
Па-руску: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Па-беларуску:
Па-беларуску:
-
Каб рыбу есьці, трэба ў ваду лезьці
-
Трэба нахіліцца, каб з ручая напіцца
-
Па дарозе ідучы, грыбоў не набярэш
Па-руску: Будет и на нашей улице праздник
Па-беларуску:
Па-беларуску:
-
Прыйдзе тата нашае свята
-
Будзе і на вашай вуліцы кірмаш
-
Загляне сонца і ў наша ваконца
Па-руску: Взялся за гуж – не говори, что не дюж
Па-беларуску:
Па-беларуску:
-
Узяўся за гуж, не кажы, што нядуж
-
Калі ўлез у дугу, не кажы “не магу”
-
Калі даўся запрэгчы, то дайся й паганяць
Па-руску: У страха глаза велики
Па-беларуску:
Па-беларуску:
-
Хто баіцца, таму ўваччу дваіцца
-
У страха вочы па яблыку
-
Хто ваўкоў баіцца, па ягады ня ходзіць
-
Баяўшыся трэску, і ў лес не хадзіць
Па-руску: В тихом омуте черти водятся
Па-беларуску:
Па-беларуску:
-
Ціхая вада грэблю рве
-
Ціхая вада берагі падмывае
-
У ціхім балоце чэрці растуць
-
Ціхі сабака спатайка кусае
-
Хто ціха ходзіць, той густа месіць
-
Ціхая свіння глыбока рые
-
Сядзіць ціха, а думае ліха
-
Бойся не таго сабакі, што брэша, а таго, што лашчыцца
Па-руску: Бабушка надвое сказала
Па-беларуску:
Па-беларуску:
-
Бабка надвое варажыла
-
“Можа” надвое варожа
-
Надвое бабка варажыла, а ў вадно месца палажыла